網絡上等有不少制作雙語字幕的字幕組,學習日語的朋友可以挑選感興趣的內容觀看。剛開始的時候,注意力也許只能集中于內容本身,不必強迫自己馬上就反復去看,去查字典,記筆記,適得其反失去了興趣,就沒有意義了。當你下意識會注意到“這個詞/這句句子好像之前聽到過”,就可以暫停下來,對照中日內容查對一下意思做個筆記。
做好“說”有很多有效的方法。但是對我來說,平時多記例句是快有效的方法。有很多學生愛把時間放在背單詞上。單詞固然重要,但是只背單詞的意思了,而不知道它的用法也是徒勞。平時多背例句!如果背,就要做到背得能夠脫口而出。如果想說得流利,就必須做到這點。

日語培訓效果如何
這些就是關于“日語培訓效果如何”的介紹,真想要了解日語培訓班,正確挑選一所好的學校,還需要建議我們可以親身學校去了解跟試聽課程才是主要的,在網上多進行一些參閱了解,看看各個學校的口碑如何再做決定。
日語培訓效果如何參加日語培訓的好處不言而喻,我們有專業的日語培訓班,有眾多經驗豐富的老師,還能為您量身制定課程。
日本語教育において「結構です」を教えるのは結構難しい。特に上級者にはその使い方に戸惑いが見られる。例えば「お酒いかがですか」の答えに「結構です」と「結構ですね」では意味がまるで違ってしまう。「ね」が付くだけなのにどうしてこんなに違ってしまうの・・・、こんな嘆きの聲が聞こえてきそうである。在日語教育中,“結構です”這句話很難教。特別是日語進階者,經常困惑于這句話的使用。比如問“您喝酒嗎”,回答“結構です”(不用了)和“結構ですね”(好吧)意思完全不同。為什么只加了“ね”意思就差別這么大呢……會聽到這樣的感嘆。

確かに我々日本人はこの「結構」をいろいろな場面でうまく使い分けている。例えば八百屋での會話例、「これ結構な松茸ね」「いかがですか、奧さん」「でも今日はお金が無いから結構よ」「お金なんかいつでも結構ですよ」。日本人にとってこんな會話はごく當たり前だが、日本語學習者にしてみれば「結構」ってどんな意味なのと目を白黒させてしまう。確實,我們日本人能把“結構”在不同的場合很好地區別使用。例如,在蔬菜水果店,“這真是很好的松口蘑呢”“怎么樣,夫人,您要買嗎”“但是今天沒帶錢,先不用了”“錢什么時候拿過來都行”。對日本人來說這樣的對話很普通,但對日語學習者來說,不知道對話中的“結構”分別都是什么意思,急得翻白眼。
この「結構です」は本來「良いです」の丁寧な表現として用いられている!袱钉韦郅Δい扦工埂复髩浣Y構です」などであるが、やはり丁寧な表現であるから親しい友達や家族などには使いにくく、何となくかしこまった雰囲気を出したい場合に使う表現なのであろう。“結構です”本來是當做“良いです”(好的)的禮貌用語在使用。像“味道怎么樣”“非常好吃”等對話,因為是非常禮貌的表達方式,所以不太適合在熟悉的朋友或家庭中使用,不知怎么就變成惶恐的場合下的表達方式了。
そして本來の「結構です」から少し意味が変わった使い方として上記の「お金はいつでも結構ですよ」である。これはいわゆる「許可・OK」の丁寧な言い方であり、これも非常に親しい間柄では使わないが、相手に親しみや好意などを示したい場合にはよく用いられる。例えばお客さんなどに「少しぐらい遅れても結構ですよ」であり、また先輩などから「一杯、どう?」と誘われて「結構ですね」とちょっと遠回しに喜びを表したい場合などにもとても重寶な表現である。
與“結構です”本來的意思稍微變化了的使用方式是上文中的“お金はいつでも結構ですよ”(錢什么時候都行)。這就是所謂的“許可·OK”的禮貌說法,這在非常親密的關系之間不會使用,一般是為了向對方表達親密感或好意時使用。例如對客人說“稍微晚些也沒關系哦”,另外在前輩邀請“喝一杯,怎么樣?”的時候,回答“結構ですね”(好。,稍微委婉地表達自己的喜悅的感情時,也是很方便的表達方式。
さらにこの「結構です」は斷る場合にもよく使われるので、日本語學習者にはとてもやっかいである。例えば「もう一杯ビールいかがですか」に対して「結構です」だが、この場合「あ」とか「もう」などがとても重要な役目をしていると教えなければならない。「あ、もう結構です」であり、その言い方やイントネーションそして顔の表情などによっても相手に與える印象が微妙に違ってくるので要注意である。親しい友人や夫婦などふだんはくだけた言葉を使っているのに、何か感情の行き違いなどがあって相手と距離を置きたいと思ったときなどこの「結構です」は大いに威力を発揮する。冷たい表現いわゆるトゲのある言い方をして、相手と距離を置こうとするのである。
“結構です”還經常使用在拒絕的時候,日語學習者對此也很難掌握。例如“再來一杯啤酒怎么樣”,回答“結構です”也可以,但是一定要告訴學生,這時候“あ”或“もう”的使用有著非常重要的作用!挨、もう結構です”(啊,不用了),說話時的語調和表情不同,給對方留下的印象也會產生微妙的差別,這一點需要注意。親近的朋友或夫婦間平時使用比較親密的話語,但當兩人之間產生一點嫌隙,想要跟對方保持距離時,“結構です”這句話就有很大的威力。這是冷淡的表現,即所謂的帶刺兒的話,想要跟對方保持距離的意思。
このようにこの「結構です」はいろいろ人間関係に配慮しながら基本的には丁寧な表現として用いられている!附Y構です」をこのように學んだ上級者がレポートを提出する際、丁寧に言おうと「先生これで結構ですか?」と言ってきた。綜上所述,“結構です”這句話照顧到了各種人際關系,基本上來說是禮貌的表達方式。學了“結構です”用法的學生交小論文時,很禮貌地問我“先生これで結構ですか?”(老師,這樣可以嗎)。
這個問題可以推廣到各種外語學習上。經常會看到這樣的論調:學習語法沒有用,在講話的時候根本來不及想主謂賓定狀補時態之類,所以要拋棄語法學習。甚至還有這樣的觀點,我們從小說漢語也沒學過語法之類。可是事實并非如此。我們從小學母語,兒童的語言習得和成人的不一樣。成天浸泡在母語環境下,形成的“語感”即是語法,但是語感的形成耗費的時間很長。
至于有人說講口語的時候完全想不到語法?谡Z差不能說語法無用,只是因為聽說能力練得太少。我國英語應試教育產生了許多讀寫能力強,聽說能力基本不行的學生。問題在于他們的語言聽力輸入太少,輸出就更難。作為外語學習者,語法是對這門語言的凝煉,好比大樓的鋼筋骨架。無數語言學家為我們總結了實用的語法,使用它能讓我們更好地學習語言,更深入地掌握語言。離開這個骨架,即使學了很多年外語,使用的時候都會覺得“不穩當”。
就算從小一直講漢語,我們在學校還是學了很多年的語文課,才能理解一些結構復雜,文句多樣的文章。對比外語學習,大環境下很難做到“浸泡”式的學習,并且也沒有那么多時間及能力在“浸泡”過程中自己總結語法,形成語感,更不用提理解那些結構復雜的句子。語言理解不到位,其中的邏輯理解就更是問題了。


在線咨詢:
點擊交談