由于處在閉塞的海島上,歷史上很長(zhǎng)一段時(shí)間里,日本是沒(méi)有可以書寫的文字的。直到公元5世紀(jì),漢字傳入,日語(yǔ)就直接用漢字來(lái)書寫。到了9世紀(jì),日本人才在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了現(xiàn)在使用的假名。假名分為“平假名”和“片假名”,它們只借用漢字的音和形,用來(lái)表音,比如“あ(音同‘阿’)”,就是脫胎于草書的“安”。 雖然有了自己創(chuàng)造的假名,但漢字并未在日語(yǔ)中消失,時(shí)至今日,我們還可以在日語(yǔ)中看到大量漢字,誰(shuí)讓日本人早已用慣了漢字呢!另一方面,這和日語(yǔ)的詞匯構(gòu)成也有很大的關(guān)系。
日語(yǔ)的詞匯分四種:漢語(yǔ)、和語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)和混種語(yǔ)。漢語(yǔ)就是吸收并改造了的中文詞匯。和語(yǔ)是漢字傳入日本前的古老詞匯。除了漢語(yǔ),日語(yǔ)還吸收了大量的歐美詞匯,比如“スタート”,直接根據(jù)發(fā)音將start用假名拼出來(lái),這就是外來(lái)語(yǔ)。而混種語(yǔ)則是和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)中兩種以上混合組成的詞匯,還包括日本人生造的看似外來(lái)語(yǔ)的詞匯,比如“コスプレ”,就是將costume和play組合在一起形成cosplay,再根據(jù)發(fā)音用假名拼出來(lái)的一個(gè)詞。
既然這樣,為什么會(huì)哭著出來(lái)?那是因?yàn)橐坏┥钊雽W(xué)習(xí)日語(yǔ),就像游戲進(jìn)入Hard模式,難度噌噌見(jiàn)漲!首先,可萬(wàn)萬(wàn)不能說(shuō)日語(yǔ)漢字等于中文漢字。日語(yǔ)里許多漢字的字形與中文相同,意義卻與中文毫不相干。比如,“汽車”在日語(yǔ)里是“火車”的意思;還有“手紙”,并不是我們以為的廁紙,而是“信件”的意思。有些日語(yǔ)漢字,分開(kāi)看,每個(gè)字都認(rèn)識(shí),可組合成的詞語(yǔ)卻讓人摸不著頭腦,比如“交番”“踏切”,你能想到它們是“派出所”“道口”的意思嗎?其次,日語(yǔ)的語(yǔ)法比較特別,與中文還有我們一直學(xué)的英語(yǔ)差別很大。舉個(gè)*簡(jiǎn)單的例子,中英文里都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的句子結(jié)構(gòu),而日語(yǔ)則是“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),“我吃飯”在日語(yǔ)中是“我飯吃”。
還有敬語(yǔ),這也是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。日本是一個(gè)非常注重禮儀的國(guó)家,上下等級(jí)分明,長(zhǎng)幼有序,親疏有別,因此敬語(yǔ)體系異常發(fā)達(dá):在不同場(chǎng)合、對(duì)不同對(duì)象要用不同的敬語(yǔ),給予者和接受者所使用的敬語(yǔ)不同,第一、第二、第三人稱使用的敬語(yǔ)也不同……這可難倒了不少同學(xué)。
了解一個(gè)國(guó)家的文化,就像開(kāi)了外掛似的,可以幫助你更好地學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言。日本文化與中華文化一衣帶水,日本的節(jié)日、飲食、茶道、劍道等,很多都是從中國(guó)傳過(guò)去的,然后慢慢地就有了自己的特色。 比如每年的3月3日是日本的“女孩節(jié)”,也叫“桃花節(jié)”。這個(gè)節(jié)日在中國(guó)宋代以前是很受重視的,在這一天,人們會(huì)洗濯污垢、祭祀祖先。宋代之后,這個(gè)節(jié)日在中國(guó)漸漸消失,卻在日本沿襲了下來(lái)。只不過(guò),在日本,這一天變成慶祝女孩子健康成長(zhǎng)的節(jié)日。日本還有個(gè)“男孩節(jié)”,每年的5月5日,有男孩的家庭都會(huì)懸掛起鯉魚(yú)旗,據(jù)說(shuō)是因?yàn)橹袊?guó)“鯉魚(yú)躍龍門”的說(shuō)法。
“日本國(guó)概況”“日本社會(huì)文化”這些課程,就是幫助我們了解日本文化的。如果你就讀的學(xué)校與日本的院校有合作,應(yīng)該還會(huì)有機(jī)會(huì)到日本交流學(xué)習(xí),短則一個(gè)月,長(zhǎng)則一年。我大三的時(shí)候就十分幸運(yùn)地獲得了到日本富士常葉大學(xué)交流學(xué)習(xí)一個(gè)月的機(jī)會(huì)。
這一個(gè)月里,我和日本學(xué)生生活學(xué)習(xí)在一起,雖然時(shí)間很短,但真實(shí)的交流讓我對(duì)日語(yǔ)、對(duì)日本這個(gè)國(guó)家有了深一層的體會(huì),比如前面說(shuō)過(guò)的那些很難使用的敬語(yǔ)。從課本上了解的信息是,敬語(yǔ)的使用很復(fù)雜,許多日本人自己都很難正確使用敬語(yǔ)。但事實(shí)上,在日本,很多年輕人已經(jīng)不常使用敬語(yǔ)了,甚至在一些場(chǎng)合使用某些敬語(yǔ),會(huì)被人當(dāng)成“古人”。
剛到日本時(shí),出于私心,害怕用錯(cuò)敬語(yǔ)鬧笑話,與日本同學(xué)交流時(shí),我不太用敬語(yǔ),后來(lái)發(fā)現(xiàn),原來(lái)大家都不太用敬語(yǔ)!少了敬語(yǔ),很快就拉近了彼此的距離。想來(lái)也是,客客氣氣地說(shuō)話多生分呀!當(dāng)然,少用不代表不用。和老師交流時(shí),還是要恭敬地使用敬語(yǔ)的;在便利店打工時(shí),與顧客交流也要用“です”或“ます”來(lái)結(jié)句,以示恭敬。
前些天,一個(gè)現(xiàn)任助教的教師培訓(xùn)講座畢業(yè)生發(fā)郵件來(lái)說(shuō)被學(xué)生問(wèn)到:“重い和重たい有什么區(qū)別?”,自己很是糾結(jié)。這是常有的提問(wèn),是讓日語(yǔ)老師頭痛的問(wèn)題之一。我倒是覺(jué)得這類問(wèn)題無(wú)足輕重啦……不過(guò),從學(xué)生的角度來(lái)說(shuō),*開(kāi)始要學(xué)“重い”,之后遇到同是形容詞的“重たい”,肯定是會(huì)想知道這兩個(gè)詞的區(qū)別。咱們?nèi)毡救撕苌贂?huì)考慮這種事情,不過(guò)潛意識(shí)中還是會(huì)區(qū)別使用。比如只是單純比較兩件行李哪件更重時(shí)不怎么用“重たい”,說(shuō)“どっちが重いですか(哪個(gè)重?)”感覺(jué)更自然……可是如果是自己拿行李可能就要用“どっちが重たいですか(哪個(gè)沉?)”吧……此外諸如“この荷物は重たいから持ちたくない”等情況也會(huì)用“重たい”。日本人果然還是無(wú)意識(shí)中在區(qū)分使用啊。
ではその「違い」は・・・。この「重たい」はよく話し言葉として使われており、確かに 自分の感情を込めて表現(xiàn)しようとする場(chǎng)合に多く用いる。荷物の件もずしりと重みを 感じている気持ちを強(qiáng)調(diào)する場(chǎng)合は「重たい」のほうが自然である。するとやはり 「重たい」のほうが「重い」より重いのかも・・・。那么其“差異”是……“重たい”常用在口語(yǔ)當(dāng)中,多用于表達(dá)確實(shí)融入了自己感情的情況。比如在強(qiáng)調(diào)行李很重時(shí)“重たい”更自然。這樣看來(lái)“重たい”比“重い”更重吧……
そしてこの「重たい」などの「~たい」が付く形容詞を調(diào)べてみると「眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい、」等いくつかあるが全體的に何となくあまりよくないイメージを表す言葉が多い。確かに「この料理は胃に重たいね」のほうがぴったりする。やはりこの「重たい」は自分の嫌な気持ちを表す表現(xiàn)なのであろう。でもなぜ 「口が重い」や「腰が重い」のような慣用句には「重い」が使われているのか・・・。
此外,來(lái)看看諸如“重たい”等帶“~たい”的形容詞,“眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい”等有很多,整體來(lái)看總感覺(jué)多是表示感覺(jué)不怎么好的詞。確實(shí),說(shuō)“この料理は胃に重たいね”更符合習(xí)慣吧。果然“重たい”是表示自己厭惡感情的詞吧。那么,比如“口が重い”和“腰が重い”等慣用說(shuō)法時(shí)為什么又用“重い”呢…
それはさておき、「重い・重たい」と同じように形容詞がペアになっている「眠い・眠たい」や「煙い・煙たい」などもやはり同じような感覚で日本人は使っているのでは・・・。間違いなく「煙たい」は「煙い」より嫌悪感がある。「眠い」と「眠たい」はそんな差はあまり感じないが、「會(huì)議中に眠たくなってしまった」は眠い行為をマイナスなことと言いたいのであろう。
這個(gè)先不提,來(lái)看看跟“重い・ 重たい”同類的形容詞組“眠い・眠たい”和“煙い・煙たい”等,日本人果然還是帶著類似的感覺(jué)在使用吧……毫無(wú)疑問(wèn)的“煙たい”比“煙い”更有種厭惡感。“眠い”和“眠たい”的差別雖然沒(méi)有那么明顯,但是比如“會(huì)議中に眠たくなってしまった”這句中睡覺(jué)的行為是作為消極因素在說(shuō)。
ここでもっと恐い質(zhì)問(wèn)が待っている。「重い」に「重たい」があるのに、「軽い」の「軽たい」 はダメですかである。困ってしまった。でも確かになぜ・・・。更にもしこんな質(zhì)問(wèn)されたらどうしようと悩んでしまった。それは「冷たい」があるのにどうして「冷い」はないんですかである。でもよく考えるとこれも確かに不思議である。 たかが「た」があるかないかなのに・・・。これから生徒と一緒に飲みに行くのが恐ろしい。「軽たい」や「冷い」が気になって気楽に「軽く冷たいビールでも飲みに行こうか」など 言えなくなってしまいそう。日本語(yǔ)教師はとても因果な商売である。