“日本國概況”“日本社會文化”這些課程,就是幫助我們了解日本文化的。如果你就讀的學校與日本的院校有合作,應該還會有機會到日本交流學習,短則一個月,長則一年。我大三的時候就十分幸運地獲得了到日本富士常葉大學交流學習一個月的機會。
這一個月里,我和日本學生生活學習在一起,雖然時間很短,但真實的交流讓我對日語、對日本這個國家有了深一層的體會,比如前面說過的那些很難使用的敬語。從課本上了解的信息是,敬語的使用很復雜,許多日本人自己都很難正確使用敬語。但事實上,在日本,很多年輕人已經不常使用敬語了,甚至在一些場合使用某些敬語,會被人當成“古人”。
剛到日本時,出于私心,害怕用錯敬語鬧笑話,與日本同學交流時,我不太用敬語,后來發現,原來大家都不太用敬語!少了敬語,很快就拉近了彼此的距離。想來也是,客客氣氣地說話多生分呀!當然,少用不代表不用。和老師交流時,還是要恭敬地使用敬語的;在便利店打工時,與顧客交流也要用“です”或“ます”來結句,以示恭敬。當然應該不僅限于日語,可手機卻有著足以改變語言的影響力。若說是時代的潮流也就僅止于此,多少有些寂寞。歷來接電話都是以自報家門開場。不過手機第一句卻 是問“你現在在哪兒……”。因為通常大家都知道是誰這么問是理所當然吧。而通常打座機就不會想“現在哪兒”,而用手機像是“もしもし どちら様ですか”這種說法就沒必要了。
この「もしもし」は「申し申し」が変化したもので、電話といえばやはり「もしもし」がなければ落ち著かない。でも聞き取りにくいときなどには今でも使うが、しかし高性能の攜帯テレビ電話などが一般化すればこの「もしもし」は全く必要なくなってしまうのでは・・・、「もしもし」が危ない。
またビジネスの電話応対などで「田中課長いらっしゃいますか」に対して「田中は外出中です」と「田中」と言わなければ、しかし奧さんなどから「田中おりますか」という電話がかかってきたら、この場合は「田中課長は・・・」と言わなければダメですよと説明している。しかしある生徒さんから「先生、もうそんな電話は會社にはかかってこないので必要ないと 思います」と言われてしまった。確かに奧さんは旦那の攜帯に電話すればいいのだから・・・。この「內と外」の切り替えは電話応対において従來はとても大事 なことだったのに・・・、教えることが減ってしまった。日本語教師とすれば攜帯電話を大いに怨みたい
此外,就商務場景中接電話做出說明:對“田中課長いらっしゃいますか”得回答“田中は外出中です”,只能說“田中”,但是比如老婆打電話來問“田中おりますか”,這時就得說“田中課長は・・・”。可是,學生問道:“老師,現在公司都不會接到這種電話了,沒必要吧?”確實,老婆打給老公的手機就行了……接電話時“內與外”的切換向來都很重要……要教的地方減少了。日語老師該很怨恨手機吧。音讀與訓讀是單個日語漢字讀音特點的主要表現,從日語漢字音讀的介紹中我們可以看出,日語漢字的音讀與古漢語有著很深的淵源,吳音、漢音、唐音三種發音方式中,吳音傳入*早,吳音的使用主要體現在描述佛教、古代事物、官職名稱和數字的用語。如日語單詞行儀(ぎょうぎ)中的行字讀音(ぎょう)就取自吳音。漢音是現行日語漢字音讀中使用較為廣泛的一種,在日語漢字音讀的使用中占較大比例。
日語音讀中漢音的主要特點是去鼻音化與濁音清化的特點,如日語漢字中馬(バ)、泥(デイ)的讀音,以及定(吳音:ヂャウ→漢音:テイ)的讀音變化。唐音是*晚傳入日本的音讀發音方式,在使用范圍方面也較前兩者更小,多用于描述禪宗及部分事物、器具名稱的用語,如日語漢字明(ミン)清(シン)的讀音。一些日語漢字同時兼有三種發音方式,如“明”字的吳音是“みょう”(詞語:明日),漢音是“めい”(詞語:明治),唐音是“みん”(詞語:明朝)。吳音、漢音、唐音的產生與發展對于我們研究日語的讀音規律有很大的幫助,也能夠結合古漢語讀音加強日語學習者對日語漢字的記憶。
日語的訓讀也分為正訓與熟字訓兩種類型,其中正訓可以根據日語漢字的本義一一與漢字對應,如日語漢字働く(はたらく)、帰る(かえる)。除此外意義相同的日語漢字大多訓讀相同,如日語中的吉、好、良、佳等表示“好”的含義的日語漢字訓讀都為(よい)。
日語訓讀中熟字訓,一般是指不能從意義上分離出單個漢字的讀音的日語詞匯訓讀,如日語中的今日(きょう)明日(あした)等表示時間的單詞,一人(ひとり)二人(ふたり)等表示數字的單詞,以及土産(みやげ)浴衣(ゆかた)等詞匯的訓讀。
日語漢字中大部分都同時擁有音讀與訓讀兩中讀音方式,且往往讀法很多,如日語漢字中的“人”有“じん、にん、ひと、り”等多種讀音。而也有部分漢字只有音讀而沒有訓讀,如陻(いん)、琉(りゅう、る)等,另外還有極少數的漢字只有訓讀而無音讀,這些漢字多為漢字傳入日本后經由改造或自創的日語漢字,如辻(つじ)、畑(はたけ)等。
部分可以單獨成詞的日語漢字在讀音特點上與單個漢字的讀音特點基本相同,而我們需要注意的是由多個漢字組成的日語單詞的讀音。在部分日語詞匯中組成的漢字都采用音讀或都采用訓讀,如漢字(かんじ)、誕生日(たんじょうび)只用音讀,花見(はなみ)只用訓讀,除此之外,也有一些日語詞匯是音讀與訓讀結合使用。
音訓結合的日語詞匯,主要包括前音后訓與前訓后音兩種形式,如前音后訓:客間(きゃくま),前訓后音:山火事(やまかじ)。日語復合詞在讀音上也具有這樣的特點,如東京大學(とうきょうだいがく)是全音讀;付き合う(つきあう)是全訓讀;興味深い(きょうみぶかい)是前音后訓;桜前線(さくらぜんせん)是前訓后音。
日語漢字的讀音異同與漢字的含義與用法有很大關聯。日語漢字中表達的含義與使用條件場合等因素對日語漢字的讀音有一定的影響,如日語詞匯“紅葉”,在使用中就會根據具體指代對象分為“こうよう”與“もみじ”兩種,前者主要指秋季變紅的落葉或樹葉全部變紅,而后者則多指楓葉。此外,日語漢字讀音的不同也與日本社會文化內涵有著很深的聯系。
.日語語言文化形成與發展過程中,既吸收融合漢語的特點同時也體現出極強的創造力,具有內外結合的特點。日語的訓讀詞匯中體現出日本本土文化與漢語元素的有效結合與創造,利用漢語的語言元素為基礎,通過融合與創造完善自身文化的詞匯,同時保持了自身文化的獨立性,在語言的應用上表現出了極強的能力。
語言文化的多元化特征。日語漢字的讀音特點體現出中日文化之間的密切聯系,與此同時日語詞匯中還存在著很多的外來詞匯,如“カード”來自于英語card的音譯,“アイデア”來自于英語idea的音譯,同時還有一些行業的專用詞匯,以及新造詞匯不斷地豐富著日語的語言文化,在其語言文化中呈現出多元化靈活性的特征。
在日語學習與研究中要加強對日語語言文化特征的了解,語言文化特征是民族與社會文化發展形勢的體現,代表著一個民族文化的深層內涵,通過對日語語言文化掌握,可以有效地幫助我們了解日本,進一步促進中日文化的交流,也將有助于推進中日關系的良性發展。
わ、 をわ的發音方法 わ行清音“わ”,是由半元音「w」和元音「a」相拼而成的音節。發“わ”的音,即先發半元音「w」音再迅速滑向元音「a」音。發音時,雙唇自然合攏,氣流微微摩擦雙唇呼出并迅速滑向「a」音,發音時聲帶振動!挨铩钡陌l音近似于中文詞哇(wa)的發音。