堅持不懈的動力是學習助推器,使你不至于三天打漁兩天曬網反復徒勞的消耗自己的精力。很多人表示開始學習日語的動力是來源于自己的“虛榮”,當時覺得會幾門外語是一種酷的事情,隨著學習的深入,學習的動力跟現實的找工作聯系到一起,而現在這些動力已經化為了一種習慣,每天不自覺的會看些日文的東西,習慣反而成了的學習動力。
網絡上等有不少制作雙語字幕的字幕組,學習日語的朋友可以挑選感興趣的內容觀看。剛開始的時候,注意力也許只能集中于內容本身,不必強迫自己馬上就反復去看,去查字典,記筆記,適得其反失去了興趣,就沒有意義了。當你下意識會注意到“這個詞/這句句子好像之前聽到過”,就可以暫停下來,對照中日內容查對一下意思做個筆記。
做好“說”有很多有效的方法。但是對我來說,平時多記例句是快有效的方法。有很多學生愛把時間放在背單詞上。單詞固然重要,但是只背單詞的意思了,而不知道它的用法也是徒勞。平時多背例句!如果背,就要做到背得能夠脫口而出。如果想說得流利,就必須做到這點。
在生活中數字都代表了某一個事物的量,因此,在中文和日語等語言中數字后面都帶有這個數量的單位,如:2張,3根,4斤等等。中文中稱作量詞;在日語中稱作助數詞。雖然中日兩國都有表示數量的單位,但是有比較明顯的不同。
日語外來語的發音,學完50音后,會發現一些日語外來語中出現了50音圖中沒有假名,比如フィ・ヴォ・ティ等。這些“規格外”的假名是怎么來的?又該怎么發音呢?一起來看看吧。50音にないものとしては、ファ・フィ・フェ・フォ、ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ、ウィ・ウェ・ウォ、またツァ・ツィ・ツェ・ツォ、ティ、トゥ、ディ、ドゥなどが挙げられます。
50音里沒有的發音可例舉如下:ファ・フィ・フェ・フォ、ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ、ウィ・ウェ・ウォ、またツァ・ツィ・ツェ・ツォ、ティ、トゥ、ディ、ドゥ等。このうちツァ・ツィ・ツェ・ツォ以外は、かなりの程度定著しているように思います。「ウォルト・ディズニー」を「ウオルト・デズニー」のように表記、あるいは発音する人は、少なくとも身近には見受けられないように思います。ただし、古くから用いられている外來語、例えば「ロマンチック/ロマンティック」「バイオリン/ヴァイオリン」などは、両者が共存していると言えましょう。では、このような外來語の表記・発音が日本語にどのような影響を及ぼしているかというと、あまり大きな影響は見られないのではないでしょうか。「を」をウォと発音する人がありますが、これは方言で「を」をウォと発音するところがあるので、外來語の影響とは言い切れません。
在這里面,除了ツァ・ツィ・ツェ・ツォ之外,其他都在相當程度上固定下來了。將“ウォルト・ディズニー(華特迪士尼)”寫成“ウオルト・デズニー”,或如此發音者,至少身邊是不怎么能看到的。但是,像是很久之前就沿用下來的外來語如“羅曼蒂克(浪漫)”“小提琴”等,這些詞可以有兩種發音、寫法。那么,要說這樣的外來語寫法、發音給日語帶來了什么樣的影響?其實,影響也并沒有那么大。雖然有把“を”發音成“ウォ”的人,那是因為受到方言的影響才把“を”發音成“ウォ”,并不能斷然下結論說是因為受到了外來語的影響。
于日語中的發音,所以并不能一口咬定是外語導致日語發音增加。また、上述したような50音にない表記・発音というものは、現段階ではあくまで外來語においてのみ観察されるものであり、それ以外には見られません。したがって、そのような表記・発音は一定の範囲(現段階では外來語)に限って観察・許容されるものであって、日本語全體に大きく影響するということは、しばらくの間はないと思われます。
另外,上文提到的在50音里沒有的發音假名,現階段也只存在于外來語中,并沒有滲透到其它單詞里。所以,這樣的寫法和發音僅存在于一定范圍中(現階段是外來語),并沒有對整個日語體系造成大的影響,相信在未來的一段時間里也不會出現這樣的狀況。
連濁(れんだく)”是指在日語復合詞中,后方詞素的*初的清音變成濁音的現象。來源于名詞的助詞中也能看到這種現象,如「ぐらい」「だけ」「ばかり」。在復合詞中,如果后方詞素以清音/k/, /s/, /t/, /h/中的其中一個開頭,將分別按以下規律產生變化。其中前面三個是單純的有聲化,而至于第四個,由于在日語歷史中有過p->h的變化(唇音退化),可以說是不符合規律的。k->g s->z t->d h->b
根據傳統,連濁屬于“被夾在元音中的音會有聲化”這種同化現象中的一種,由于和語的語頭原本不能是濁音,因此人們認為連濁通過清音濁化起到了表明該詞是復合詞的作用。另外,/g/音在日本東部的很多地區會變成鼻濁音,在東北方言中/d/音之前等處也會伴有鼻音。根據《日本大文典》等資料,帶有前鼻音的發音在古時應用得更加廣泛。
因為這一點,有人認為連濁是置于詞語之間的「の」的殘留形式,有人認為連濁是插入了鼻音(輔音插入),另有一說認為這與菲律賓等南島語族中通過在單詞間加入鼻音來表示復合的用法有關聯,但不知道哪種說法是準確的。
連濁并不是必然發生的,而是會因各種各樣的條件被阻止。但是每個條件中又都有例外,而且就算沒有阻止條件,也有很多詞語會偶發性的不發生連濁。因此,至少在現代語里,連濁是否發生是完全無法預測的。以下是一些主要的阻止連濁的條件。
連濁在原則上只限于和語(固有的日語詞),漢語(音讀的漢語詞)和外來語不發生連濁。但是,在漢語中也有一部分已經被一般化和日常化的詞語會發生連濁。かぶしき+かいしゃ→かぶしきがいしゃ(株式會社) ふうふ+けんか→ふうふげんか(夫婦喧嘩)從西方引進的外來語幾乎都不發生連濁。其中的例外有比較早期的時候從葡萄牙語中傳入并固定下來的「あまがっぱ」「いろはがるた」等發生連濁的詞語。
如果復合詞的后方詞素中已經包含了濁音,連濁會被阻止。這被稱為Lyman(ライマン)法則。本居宣長也指出了這種現象。はる+かぜ→はるかぜ おお+とかげ→おおとかげ 但是,也有「なわばしご」等極為稀少的特列。另外,也有說法稱在以前,前方詞素中包含的濁音也會阻止連濁。在「ながしま(長島)」和「なかじま(中島)」等例子中可以看出這種痕跡。
在由三個以上詞素構成的復合詞中,如果某個詞素先與右方的詞素結合,那么該詞素不發生連濁。「おじろわし」(尾白鷲):{〔お+しろ〕+わし}因為是“白尾的,海雕”(尾が白い、鷲),所以要連濁。 「もんしろちょう」(紋白蝶):{もん+〔しろ+ちょう〕}因為是“有花紋的,白蝶”(紋のある、白い蝶),所以不連濁。.語義的限制如果前方詞素對后方詞素不是起到修飾作用,而是兩者語義并列,那么不發生連濁。くさき(草木)、としつき(年月)
在姓氏中,有的包含連濁和不連濁兩種讀法。普遍認為在日本東部連濁的情況比較多(「山崎」在日本東部讀作「やまざき」,在日本西部讀作「やまさき」)。比起不連濁的詞語,發生連濁的詞語有著比較強的口音變單調的傾向。不知道大家學日語時會不會遇到這樣的情況--“清音濁化”,比如說:明明聽到的是濁音,實際上確實清音,如“謝謝”ありがとう會錯聽成ありがどう首先標準日本語中沒有清音濁化現象,區別于連濁。
漢語普通話中沒有濁輔音,而是習慣靠輔音的送氣與否來區分字義,如:爸/怕,而對于真正的清濁之分則不太敏感,如:爸/怕(輕聲),所以習慣說漢語的中國人對于送氣與否很敏感,而日語中不存在靠送氣與否的區別,相對的主要是靠聲帶的震動與否區分清濁(ta與da),即清音假名既可送氣也可不送氣,日本人說話時哪種方便就發哪種,習慣上是正式及語頭時送氣強一些,語中送氣弱一些(這樣省力)。