日語的詞匯分四種:漢語、和語、外來語和混種語。漢語就是吸收并改造了的中文詞匯。和語是漢字傳入日本前的古老詞匯。除了漢語,日語還吸收了大量的歐美詞匯,比如“スタート”,直接根據發音將start用假名拼出來,這就是外來語。而混種語則是和語、漢語、外來語中兩種以上混合組成的詞匯,還包括日本人生造的看似外來語的詞匯,比如“コスプレ”,就是將costume和play組合在一起形成cosplay,再根據發音用假名拼出來的一個詞。
既然這樣,為什么會哭著出來?那是因為一旦深入學習日語,就像游戲進入Hard模式,難度噌噌見漲!首先,可萬萬不能說日語漢字等于中文漢字。日語里許多漢字的字形與中文相同,意義卻與中文毫不相干。比如,“汽車”在日語里是“火車”的意思;還有“手紙”,并不是我們以為的廁紙,而是“信件”的意思。有些日語漢字,分開看,每個字都認識,可組合成的詞語卻讓人摸不著頭腦,比如“交番”“踏切”,你能想到它們是“派出所”“道口”的意思嗎?其次,日語的語法比較特別,與中文還有我們一直學的英語差別很大。舉個*簡單的例子,中英文里都是“主語+謂語+賓語”的句子結構,而日語則是“主語+賓語+謂語”的結構,“我吃飯”在日語中是“我飯吃”。
日語中很多時一個詞匯有多種寫法,例如「追う」可以只以平假名寫成「おう」,也可以將漢字和平假名混合寫成「追う」,與及在漢字「追」上寫上平假名,像以上圖片所示。其實無論這個字是如何寫,它的讀法只得一個,就是以平假名寫的「おう」。漢字「追」和讀音是沒有關系的,它的功能只是表示字的意思,辨別同音字。例如「おう」有兩個意思,一個是解「追」,一個是解「負擔」,所以會用漢字分別寫成「追う」和「負う」。
那為何不乾脆像中文般寫成「追」和「負」?那是因為這個「う」是動詞的字尾,會在不同的場合產生變化,例如「追います、追わない、追った」。這個「う」在日語文法中稱為「送り仮名」(如上圖例子2)漢字上的假名其實是音標,用來表示這個漢字是如何讀。須注意的是日語中的漢字每個字都有起碼2個完全不同的讀音,所以「追」上面用「お」來注音,并不表示所有「追」字都是讀「お」。日語文法中,這個「お」被稱為「振り仮名」
仕事から解放された自由な時間を「余暇」といいます。日本では第二次世界大戦が終わってから、労働時間が少しずつ短くなって、余暇が増えてきました。土曜日が休みの會社も多くなりました。また、一年間に二週間ぐらいの有給休暇や四、五日の夏休み、正月休みもあります。一九六〇年代から始まった経済の高度成長の結果、勤労者の収入も増え、生活にゆとりが出てきました。そのため、余暇の活動にも、支出を回すことができるようになりました。それで、余暇の過ごし方も変わりつつあります。
余暇の過ごし方は人によって違います。社會福祉などのボランティア活動に參加している人もいますが、だいたいスポーツ、けいこごと、旅行、読書、ゲーム、ギャンブル、友人との交際、園蕓、コレクション、手蕓、釣り、家庭內だんらん、テレビ、ラジオの視聴などに分かれます。 しかし、余暇を十分に活用できていない人たちもいます。特に働きざかりの人たちの場合です。有給休暇も半分ぐらいしか取らず、暇な時も家で休養するだけという人が少なくあります。生活が仕事中心に進んでいるために余暇を十分に楽しめないでいます。仕事と余暇活動を両立させることはなかなか難しいようです。
如果你是《海賊王》《火影忍者》等日本動漫的狂熱粉絲,如果你是《口袋妖怪》《超級馬里奧》等日本游戲的死忠玩家,如果你還是日本影視劇達人,那么,你對日語一定不會陌生,甚至可以脫口而出一些比較簡單的口語。 但是,千萬別覺得這樣就是有天賦,可以輕輕松松學日語了!關于日語專業,有個說法是“笑著進去,哭著出來”。學日語四年,與玩電腦游戲一樣,開掛、打怪、升級,要順利通關并不容易!
由于處在閉塞的海島上,歷史上很長一段時間里,日本是沒有可以書寫的文字的。直到公元5世紀,漢字傳入,日語就直接用漢字來書寫。到了9世紀,日本人才在漢字的基礎上創造了現在使用的假名。假名分為“平假名”和“片假名”,它們只借用漢字的音和形,用來表音,比如“あ(音同‘阿’)”,就是脫胎于草書的“安”。 雖然有了自己創造的假名,但漢字并未在日語中消失,時至今日,我們還可以在日語中看到大量漢字,誰讓日本人早已用慣了漢字呢!另一方面,這和日語的詞匯構成也有很大的關系。
日語的詞匯分四種:漢語、和語、外來語和混種語。漢語就是吸收并改造了的中文詞匯。和語是漢字傳入日本前的古老詞匯。除了漢語,日語還吸收了大量的歐美詞匯,比如“スタート”,直接根據發音將start用假名拼出來,這就是外來語。而混種語則是和語、漢語、外來語中兩種以上混合組成的詞匯,還包括日本人生造的看似外來語的詞匯,比如“コスプレ”,就是將costume和play組合在一起形成cosplay,再根據發音用假名拼出來的一個詞。
既然這樣,為什么會哭著出來?那是因為一旦深入學習日語,就像游戲進入Hard模式,難度噌噌見漲!首先,可萬萬不能說日語漢字等于中文漢字。日語里許多漢字的字形與中文相同,意義卻與中文毫不相干。比如,“汽車”在日語里是“火車”的意思;還有“手紙”,并不是我們以為的廁紙,而是“信件”的意思。有些日語漢字,分開看,每個字都認識,可組合成的詞語卻讓人摸不著頭腦,比如“交番”“踏切”,你能想到它們是“派出所”“道口”的意思嗎?其次,日語的語法比較特別,與中文還有我們一直學的英語差別很大。舉個*簡單的例子,中英文里都是“主語+謂語+賓語”的句子結構,而日語則是“主語+賓語+謂語”的結構,“我吃飯”在日語中是“我飯吃”。
還有敬語,這也是日語學習的一大難點。日本是一個非常注重禮儀的國家,上下等級分明,長幼有序,親疏有別,因此敬語體系異常發達:在不同場合、對不同對象要用不同的敬語,給予者和接受者所使用的敬語不同,第一、第二、第三人稱使用的敬語也不同……這可難倒了不少同學。
了解一個國家的文化,就像開了外掛似的,可以幫助你更好地學習一門語言。日本文化與中華文化一衣帶水,日本的節日、飲食、茶道、劍道等,很多都是從中國傳過去的,然后慢慢地就有了自己的特色。 比如每年的3月3日是日本的“女孩節”,也叫“桃花節”。這個節日在中國宋代以前是很受重視的,在這一天,人們會洗濯污垢、祭祀祖先。宋代之后,這個節日在中國漸漸消失,卻在日本沿襲了下來。只不過,在日本,這一天變成慶祝女孩子健康成長的節日。日本還有個“男孩節”,每年的5月5日,有男孩的家庭都會懸掛起鯉魚旗,據說是因為中國“鯉魚躍龍門”的說法。
“日本國概況”“日本社會文化”這些課程,就是幫助我們了解日本文化的。如果你就讀的學校與日本的院校有合作,應該還會有機會到日本交流學習,短則一個月,長則一年。我大三的時候就十分幸運地獲得了到日本富士常葉大學交流學習一個月的機會。
這一個月里,我和日本學生生活學習在一起,雖然時間很短,但真實的交流讓我對日語、對日本這個國家有了深一層的體會,比如前面說過的那些很難使用的敬語。從課本上了解的信息是,敬語的使用很復雜,許多日本人自己都很難正確使用敬語。但事實上,在日本,很多年輕人已經不常使用敬語了,甚至在一些場合使用某些敬語,會被人當成“古人”。
剛到日本時,出于私心,害怕用錯敬語鬧笑話,與日本同學交流時,我不太用敬語,后來發現,原來大家都不太用敬語!少了敬語,很快就拉近了彼此的距離。想來也是,客客氣氣地說話多生分呀!當然,少用不代表不用。和老師交流時,還是要恭敬地使用敬語的;在便利店打工時,與顧客交流也要用“です”或“ます”來結句,以示恭敬。