如果你是《海賊王》《火影忍者》等日本動漫的狂熱粉絲,如果你是《口袋妖怪》《超級馬里奧》等日本游戲的死忠玩家,如果你還是日本影視劇達人,那么,你對日語一定不會陌生,甚至可以脫口而出一些比較簡單的口語。 但是,千萬別覺得這樣就是有天賦,可以輕輕松松學日語了!關于日語專業,有個說法是“笑著進去,哭著出來”。學日語四年,與玩電腦游戲一樣,開掛、打怪、升級,要順利通關并不容易!
英語與日語相同,也是靠清濁分辨輔音的。想來student中第一個t到底怎么發是很多人初學時的問題吧~答案是一樣的,t一般發送氣音,只不過在s之后爆破時不易送氣了而已,但仍然還是清輔音。
*關于“連濁”(連濁):連濁是指在復合詞中,當后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時可能變為對應濁輔音的現象,如あお+そら=あおぞら。具體應該在何時產生連濁在語言學中還未有定論,而且同一個詞有人會連濁亦有人不連濁,總體上日本東部傾向于連濁多而西部少。其原因有可能是因為傳統“和語”中詞頭不能有濁音引起的,此時形成復合詞時的連濁現象可起到表示結合符號的作用(類似德語復合詞的所有格變化,朝鮮語復合詞的“間s")。
雖然不能預測何時會發生連濁,但基本可以肯定在以下情況時不會發生連濁:1.漢語詞,外來語詞不發生連濁。即只有和語(包括極少數一般化的漢語詞)可能發生連濁。2.后一詞含有濁音時不產生連濁。前一詞含有濁音時也較少連濁。3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時候,不連濁。
一句大實話,但未必人人都意識到了:人類的語言是有一定容錯性的。只要不影響字義,一個音的音值就可以在一定范圍內變動而同時都被認為是標準的。但人類語言對音素的劃分各不相同,在A語言中很寬范圍內都能被認為是同一個音的,在B語言中就可能被嚴格劃分成好幾個標準音,變動范圍大大縮小。此時說A語言的人學B語言就比較痛苦,而說B語言的人學A語言則會產生所謂“標準音是哪個”的疑惑。例:普通話中分為sh和x聲母的,英語中就只有一個[∫],所以說英語的人學習普通話就不好分清“施”“西”,同時中國人讀英單詞she時就會產生一些分歧.
日語語音學習;連濁連濁(れんだく):二つの語が結びついて複合語をつくるとき、あとの語の始めの音が濁音に変化すること。たとえば、「つち→かなづち」。連濁:指兩個詞相結合構成復合詞時,后一個詞的頭一個音節變成濁音。如“つち→かなづち”。
例えば、「園」という字は単體では「その」と読み、決して「ぞの」とは発音されません。しかし「窪園」や「花園」などのように「園」の前に別の語が接続して複合語を形成すると「ぞの」と読むようになります。このように、語の先頭が清音と濁音の対立を持った音(たとえば「園」の「そ」)であるときに、これが他の語に後接すると濁音に変わることを「連濁」と呼びます。
比如,“園”這字單獨讀作“その”,絕不會發音成“ぞの”。但是像“窪園”和“花園”等詞里的“園”字,因為前面接有其他詞語從而形成復合語時,就要讀作“ぞの”。像這樣,針對詞語開頭的發音是發清音還是濁音這一問題(如“園”的“そ”),如果前面接因有其他詞語而變濁音,這種現象就叫做“連濁”。
連濁は必ず起こるとは限りません。たとえば「玉(たま)」は「100円玉」、「赤玉」などは「だま」と濁って読みますが、「勾玉(まがたま)」や「水玉(みずたま)」は濁らずに「たま」と発音されます。実はこれらには規則性があることがわかっています。それは例えば、前に來る語に濁音が含まれていたり、清音の後ろに濁音が存在すると連濁が起こらないといったものです。たとえば「水玉」は「玉」の前に濁音「ず」があり、これが連濁を阻んでいます。
連濁不一定都會發生。好比“玉”在“100円玉”、 “ 赤玉”等詞中雖然讀作“だま”,但是在“勾玉”和“水玉”中不發生濁音化,發音為“たま”。實際上,這里面具有規律性。比如,前面的詞中包含了濁音,或者清音的后面存在濁音的情況下不產生連濁現象。例如“水玉”的“玉”前有濁音“ず”,因此就不產生連濁。
ただし連濁には例外も少なからず存在します。とくに和語の連濁に関しては諸説が存在し、完全な規則體系はまだ発見されていません。例えば「窪園」も「その」の前に「ぼ」があるため、原則としては「くぼその」となるはずですが、「くぼぞの」という読み方も普通に存在します(「くぼその」という読み方もないわけではありません)。 但是在連濁現象中也有不少的例外。特別是關于和語的連濁就有好幾種說法,目前還沒有發現完整的規則體系。好比“窪園”的“その”前也因為有“ぼ”,原則上應讀作“くぼその”,但是“くぼぞの”這種讀法也普遍存在(并不是沒有“くぼその” 這樣的發音)。
連濁は複合語の一體性を高めるとする見方があります。このような見方をした場合、「窪園」は「窪」と「園」という語の複合という意識が薄れ、「窪園」でひとまとまりになっているという意識が働いた結果、連濁が起こっていると考えることもできます。有人認為連濁可提高復合語的一體化。按這種說法來看,就“窪園”一詞而言,它由“窪”和“園”兩詞復合而成的意識變弱,人們認為“窪園”本身是完整的一個詞,在這樣的意識下,雖然「窪」里也有濁音,但還是發生了連濁。
敬語是日語中非常重要的一部分,它除了表示對別人的尊敬之外也會讓人產生距離感,聽著就能感受到女王“可遠觀不可褻玩”的氣質。但敬語也是日語中的一大難點,今天以天海佑希為材料,為大家介紹2個非常實用的敬語句型。1、V-ていただけますか1、能麻煩您……嗎「いただく」是「もらう」的謙遜語,「V-ていただく」意思和「V-てもらう」一樣都是“想讓別人為自己做某事”,只是更為客氣。「いただける」則是「いただく」的可能態,再加表詢問的「か」,尊敬程度又上了一個檔次!說了一大堆,大家都糊涂了吧,總之「V-ていただけますか」是「V-てください」的升級版。
接下來看看“女王”是怎樣用這個句型的吧!(1)《偽裝的夫婦》第二集03分04秒,嘉門想讓館長稍等一下。“請你稍等一下”我們一般是說"少し待ってください。"但劇中說的是“少し待っていただけますか。”,對于上級,當然是要用這種高級的敬語啦!(2)《偽裝的夫婦》第二集04分48秒,嘉門想讓快遞員把書搬回來。 以客人的身份對快遞員說“把書搬回來”,一般用“元に戻してください。”就已經是很給臉的了。 但“女王”卻說“元に戻していただけますか。”更能體現說話人的修養,再加上冷冰冰的笑容,威嚴得讓人無法拒絕!
《偽裝的夫婦》第二集13分03秒,嘉門讓超治把事情解決了。 想叫別人“趕緊搞定這件事”,一般用“何とかしてください。”就夠了,如果對方是熟人甚至可以將“ください”省略。 但“女王”卻對老相識超治說“何とかしていただけますか。”為什么要用這么高級的敬語呢?除了角色的需要外,還有一個重要的原因是她生氣了。所以如果你的好友突然跟你說這樣的敬語,你就要小心了!要么他生你氣了,要么,他說錯了。