了解一個國家的文化,就像開了外掛似的,可以幫助你更好地學習一門語言。日本文化與中華文化一衣帶水,日本的節日、飲食、茶道、劍道等,很多都是從中國傳過去的,然后慢慢地就有了自己的特色。 比如每年的3月3日是日本的“女孩節”,也叫“桃花節”。這個節日在中國宋代以前是很受重視的,在這一天,人們會洗濯污垢、祭祀祖先。宋代之后,這個節日在中國漸漸消失,卻在日本沿襲了下來。只不過,在日本,這一天變成慶祝女孩子健康成長的節日。日本還有個“男孩節”,每年的5月5日,有男孩的家庭都會懸掛起鯉魚旗,據說是因為中國“鯉魚躍龍門”的說法。
ただし連濁には例外も少なからず存在します。とくに和語の連濁に関しては諸説が存在し、完全な規則體系はまだ発見されていません。例えば「窪園」も「その」の前に「ぼ」があるため、原則としては「くぼその」となるはずですが、「くぼぞの」という読み方も普通に存在します(「くぼその」という読み方もないわけではありません)。 但是在連濁現象中也有不少的例外。特別是關于和語的連濁就有好幾種說法,目前還沒有發現完整的規則體系。好比“窪園”的“その”前也因為有“ぼ”,原則上應讀作“くぼその”,但是“くぼぞの”這種讀法也普遍存在(并不是沒有“くぼその” 這樣的發音)。
連濁は複合語の一體性を高めるとする見方があります。このような見方をした場合、「窪園」は「窪」と「園」という語の複合という意識が薄れ、「窪園」でひとまとまりになっているという意識が働いた結果、連濁が起こっていると考えることもできます。有人認為連濁可提高復合語的一體化。按這種說法來看,就“窪園”一詞而言,它由“窪”和“園”兩詞復合而成的意識變弱,人們認為“窪園”本身是完整的一個詞,在這樣的意識下,雖然「窪」里也有濁音,但還是發生了連濁。
敬語是日語中非常重要的一部分,它除了表示對別人的尊敬之外也會讓人產生距離感,聽著就能感受到女王“可遠觀不可褻玩”的氣質。但敬語也是日語中的一大難點,今天以天海佑希為材料,為大家介紹2個非常實用的敬語句型。1、V-ていただけますか1、能麻煩您……嗎「いただく」是「もらう」的謙遜語,「V-ていただく」意思和「V-てもらう」一樣都是“想讓別人為自己做某事”,只是更為客氣。「いただける」則是「いただく」的可能態,再加表詢問的「か」,尊敬程度又上了一個檔次!說了一大堆,大家都糊涂了吧,總之「V-ていただけますか」是「V-てください」的升級版。
接下來看看“女王”是怎樣用這個句型的吧!(1)《偽裝的夫婦》第二集03分04秒,嘉門想讓館長稍等一下。“請你稍等一下”我們一般是說"少し待ってください。"但劇中說的是“少し待っていただけますか。”,對于上級,當然是要用這種高級的敬語啦!(2)《偽裝的夫婦》第二集04分48秒,嘉門想讓快遞員把書搬回來。 以客人的身份對快遞員說“把書搬回來”,一般用“元に戻してください。”就已經是很給臉的了。 但“女王”卻說“元に戻していただけますか。”更能體現說話人的修養,再加上冷冰冰的笑容,威嚴得讓人無法拒絕!
《偽裝的夫婦》第二集13分03秒,嘉門讓超治把事情解決了。 想叫別人“趕緊搞定這件事”,一般用“何とかしてください。”就夠了,如果對方是熟人甚至可以將“ください”省略。 但“女王”卻對老相識超治說“何とかしていただけますか。”為什么要用這么高級的敬語呢?除了角色的需要外,還有一個重要的原因是她生氣了。所以如果你的好友突然跟你說這樣的敬語,你就要小心了!要么他生你氣了,要么,他說錯了。
「Vさせる」使役句,主語是「私」的時候,表示“別人讓我做某事”,加上表示“我讓別人做某事”的「V-ていただきます」,就是“我讓別人讓我做某事”簡單點就是“請允許我……”。從這個句型可以充分體會到日語的繁瑣,其實「(私は)Vさせていただきます」就是「私がします」。要注意的是這個句型默認主語為第一人稱而且一般是省略不說的。 回到劇中,第二集13分22秒處,嘉門威脅超治,如果他不把實情說出來,她就把他是同性戀的事情告訴他媽。超治卻說,隨便你!被氣瘋了的嘉門回答說“那就隨便我了!”。
在日語漢字中大部分漢字都兼有音讀和訓讀兩種讀音,也有少數的漢字只有其中一種讀音,下面我們就從日語漢字音讀與訓讀的使用角度分析日語漢字的讀音特點。1.音讀與訓讀 日語漢字的音讀指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似,根據傳入時間與發音特點的不同可細分為吳音、漢音、唐音3類。日語漢字的訓讀是指與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞匯而加上聯系的漢字,可說是為了解決原本日文詞匯有音無字的現象。
日語中很多時一個詞匯有多種寫法,例如「追う」可以只以平假名寫成「おう」,也可以將漢字和平假名混合寫成「追う」,與及在漢字「追」上寫上平假名,像以上圖片所示。其實無論這個字是如何寫,它的讀法只得一個,就是以平假名寫的「おう」。漢字「追」和讀音是沒有關系的,它的功能只是表示字的意思,辨別同音字。例如「おう」有兩個意思,一個是解「追」,一個是解「負擔」,所以會用漢字分別寫成「追う」和「負う」。
那為何不乾脆像中文般寫成「追」和「負」?那是因為這個「う」是動詞的字尾,會在不同的場合產生變化,例如「追います、追わない、追った」。這個「う」在日語文法中稱為「送り仮名」(如上圖例子2)漢字上的假名其實是音標,用來表示這個漢字是如何讀。須注意的是日語中的漢字每個字都有起碼2個完全不同的讀音,所以「追」上面用「お」來注音,并不表示所有「追」字都是讀「お」。日語文法中,這個「お」被稱為「振り仮名」
仕事から解放された自由な時間を「余暇」といいます。日本では第二次世界大戦が終わってから、労働時間が少しずつ短くなって、余暇が増えてきました。土曜日が休みの會社も多くなりました。また、一年間に二週間ぐらいの有給休暇や四、五日の夏休み、正月休みもあります。一九六〇年代から始まった経済の高度成長の結果、勤労者の収入も増え、生活にゆとりが出てきました。そのため、余暇の活動にも、支出を回すことができるようになりました。それで、余暇の過ごし方も変わりつつあります。
余暇の過ごし方は人によって違います。社會福祉などのボランティア活動に參加している人もいますが、だいたいスポーツ、けいこごと、旅行、読書、ゲーム、ギャンブル、友人との交際、園蕓、コレクション、手蕓、釣り、家庭內だんらん、テレビ、ラジオの視聴などに分かれます。 しかし、余暇を十分に活用できていない人たちもいます。特に働きざかりの人たちの場合です。有給休暇も半分ぐらいしか取らず、暇な時も家で休養するだけという人が少なくあります。生活が仕事中心に進んでいるために余暇を十分に楽しめないでいます。仕事と余暇活動を両立させることはなかなか難しいようです。
如果你是《海賊王》《火影忍者》等日本動漫的狂熱粉絲,如果你是《口袋妖怪》《超級馬里奧》等日本游戲的死忠玩家,如果你還是日本影視劇達人,那么,你對日語一定不會陌生,甚至可以脫口而出一些比較簡單的口語。 但是,千萬別覺得這樣就是有天賦,可以輕輕松松學日語了!關于日語專業,有個說法是“笑著進去,哭著出來”。學日語四年,與玩電腦游戲一樣,開掛、打怪、升級,要順利通關并不容易!