曾經和身邊的日本朋友聊到過這個問題,AA制算是社交方式的一種,代表日本的一個交流文化。我和日本人說,中國人講究面子,注重朋友情誼的觀念,所以按照中國傳統的社交方式,今天你請,明天我再回請你,禮尚往來可以增進感情。一搞AA制,就代表不把自己當朋友,慢慢就不再來往了。而日本人則恰恰相反,覺得中國人是死要面子活受罪。
付同樣的錢,享受同樣的美食和服務,平等地交談,不用剛坐下來就開始擔心怕對方點太多昂貴的讓人咋舌的酒和菜,而使自己一直不停在偷著盤算自己到底有沒有帶夠錢。其實,仔細想想也不是沒有道理,因為的確每個人都會有被朋友、客戶或是公司同事請吃飯后,馬上開始掂量什么時候回請才能給足對方和自己的面子,實在是件很累的事。
如果一個人初到一個陌生的地方,很有可能會感到水土不服,或者無法適應當地的氣候,這個時候呢就很容易會生病,所以出門在外,必須要準備一些關于生病常用語,以備不時之需。生病用日語怎么說?體の具合(ぐあい)が悪いんです。---身體不舒服。*近どうも胃(い)の調子が悪いんです。---*近老覺得胃不舒服。風邪(かぜ)を引いたみたいです。---好像是感冒了。おなかがずきずきするんです。---肚子疼。息切(いきぎ)れがします。---呼吸困難。體がだるくてぜんぜん力がはいりません。---身體困乏,一點兒力氣也沒有。
お腹の具合が悪くて、夕べ下痢(げり)をしました。---肚子不好,昨晚拉肚子了。食欲(しょくよく)がありません。---沒有食欲。咳(せき)が出ます---咳嗽。交通事故(こうつうじこ)です。すぐ救急車(きゅうきゅうしゃ)を出してください。---這兒出了交通事故,請立刻派急救車過來。この処方箋(しょほうせん)で薬をください。---請按這個處方給我藥。
古漢語傳入日本對日語的形成過程帶來很大的影響,在現代日語中有著大量的日語漢字被使用,日語漢字在其讀音方面有著自身的特點,從日語漢字的讀音特點中,我們能夠發現日語語言文化形成及發展的一些特性,對于我們對日語的語言文化以及日本文化風俗的研究有很大的幫助,也有助于中日文化交流活動的加強。
在日語漢字中大部分漢字都兼有音讀和訓讀兩種讀音,也有少數的漢字只有其中一種讀音,下面我們就從日語漢字音讀與訓讀的使用角度分析日語漢字的讀音特點。1.音讀與訓讀 日語漢字的音讀指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似,根據傳入時間與發音特點的不同可細分為吳音、漢音、唐音3類。日語漢字的訓讀是指與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞匯而加上聯系的漢字,可說是為了解決原本日文詞匯有音無字的現象。
音讀與訓讀是單個日語漢字讀音特點的主要表現,從日語漢字音讀的介紹中我們可以看出,日語漢字的音讀與古漢語有著很深的淵源,吳音、漢音、唐音三種發音方式中,吳音傳入*早,吳音的使用主要體現在描述佛教、古代事物、官職名稱和數字的用語。如日語單詞行儀(ぎょうぎ)中的行字讀音(ぎょう)就取自吳音。
一些日語漢字同時兼有三種發音方式,如“明”字的吳音是“みょう”(詞語:明日),漢音是“めい”(詞語:明治),唐音是“みん”(詞語:明朝)。吳音、漢音、唐音的產生與發展對于我們研究日語的讀音規律有很大的幫助,也能夠結合古漢語讀音加強日語學習者對日語漢字的記憶。
漢音是現行日語漢字音讀中使用較為廣泛的一種,在日語漢字音讀的使用中占較大比例。日語音讀中漢音的主要特點是去鼻音化與濁音清化的特點,如日語漢字中馬(バ)、泥(デイ)的讀音,以及定(吳音:ヂャウ→漢音:テイ)的讀音變化。唐音是*晚傳入日本的音讀發音方式,在使用范圍方面也較前兩者更小,多用于描述禪宗及部分事物、器具名稱的用語,如日語漢字明(ミン)清(シン)的讀音。
日語的訓讀也分為正訓與熟字訓兩種類型,其中正訓可以根據日語漢字的本義一一與漢字對應,如日語漢字働く(はたらく)、帰る(かえる)。除此外意義相同的日語漢字大多訓讀相同,如日語中的吉、好、良、佳等表示“好”的含義的日語漢字訓讀都為(よい)。
日語訓讀中熟字訓,一般是指不能從意義上分離出單個漢字的讀音的日語詞匯訓讀,如日語中的今日(きょう)明日(あした)等表示時間的單詞,一人(ひとり)二人(ふたり)等表示數字的單詞,以及土産(みやげ)浴衣(ゆかた)等詞匯的訓讀。
日語漢字中大部分都同時擁有音讀與訓讀兩中讀音方式,且往往讀法很多,如日語漢字中的“人”有“じん、にん、ひと、り”等多種讀音。而也有部分漢字只有音讀而沒有訓讀,如陻(いん)、琉(りゅう、る)等,另外還有極少數的漢字只有訓讀而無音讀,這些漢字多為漢字傳入日本后經由改造或自創的日語漢字,如辻(つじ)、畑(はたけ)等。
部分可以單獨成詞的日語漢字在讀音特點上與單個漢字的讀音特點基本相同,而我們需要注意的是由多個漢字組成的日語單詞的讀音。在部分日語詞匯中組成的漢字都采用音讀或都采用訓讀,如漢字(かんじ)、誕生日(たんじょうび)只用音讀,花見(はなみ)只用訓讀,除此之外,也有一些日語詞匯是音讀與訓讀結合使用。
音訓結合的日語詞匯,主要包括前音后訓與前訓后音兩種形式,如前音后訓:客間(きゃくま),前訓后音:山火事(やまかじ)。日語復合詞在讀音上也具有這樣的特點,如東京大學(とうきょうだいがく)是全音讀;付き合う(つきあう)是全訓讀;興味深い(きょうみぶかい)是前音后訓;桜前線(さくらぜんせん)是前訓后音。
日語漢字的讀音異同與漢字的含義與用法有很大關聯。日語漢字中表達的含義與使用條件場合等因素對日語漢字的讀音有一定的影響,如日語詞匯“紅葉”,在使用中就會根據具體指代對象分為“こうよう”與“もみじ”兩種,前者主要指秋季變紅的落葉或樹葉全部變紅,而后者則多指楓葉。此外,日語漢字讀音的不同也與日本社會文化內涵有著很深的聯系。