在日語學習與研究中要加強對日語語言文化特征的了解,語言文化特征是民族與社會文化發展形勢的體現,代表著一個民族文化的深層內涵,通過對日語語言文化掌握,可以有效地幫助我們了解日本,進一步促進中日文化的交流,也將有助于推進中日關系的良性發展。
學日語的同學們想必會對日語的濁音頭疼不已,特別是當兩個詞相結合構成復合詞時,容易產生“連濁”現象。到底哪些詞結合時會濁音化,而哪些詞保持不變呢?連濁(れんだく):二つの語が結びついて複合語をつくるとき、あとの語の始めの音が濁音に変化すること。たとえば、「つち→かなづち」。連濁:指兩個詞相結合構成復合詞時,后一個詞的頭一個音節變成濁音。如“つち→かなづち”。
例えば、「園」という字は単體では「その」と読み、決して「ぞの」とは発音されません。しかし「窪園」や「花園」などのように「園」の前に別の語が接続して複合語を形成すると「ぞの」と読むようになります。このように、語の先頭が清音と濁音の対立を持った音(たとえば「園」の「そ」)であるときに、これが他の語に後接すると濁音に変わることを「連濁」と呼びます。
連濁は必ず起こるとは限りません。たとえば「玉(たま)」は「100円玉」、「赤玉」などは「だま」と濁って読みますが、「勾玉(まがたま)」や「水玉(みずたま)」は濁らずに「たま」と発音されます。実はこれらには規則性があることがわかっています。それは例えば、前に來る語に濁音が含まれていたり、清音の後ろに濁音が存在すると連濁が起こらないといったものです。たとえば「水玉」は「玉」の前に濁音「ず」があり、これが連濁を阻んでいます。
連濁不一定都會發生。好比“玉”在“100円玉”、 “ 赤玉”等詞中雖然讀作“だま”,但是在“勾玉”和“水玉”中不發生濁音化,發音為“たま”。實際上,這里面具有規律性。比如,前面的詞中包含了濁音,或者清音的后面存在濁音的情況下不產生連濁現象。例如“水玉”的“玉”前有濁音“ず”,因此就不產生連濁。
連濁は複合語の一體性を高めるとする見方があります。このような見方をした場合、「窪園」は「窪」と「園」という語の複合という意識が薄れ、「窪園」でひとまとまりになっているという意識が働いた結果、連濁が起こっていると考えることもできます。
很多學日語的中國學生都有一個通病,那就是把日語念得非常有“中國味”。單憑自己的理解就盲目地認為自己的發音很漂亮、很標準,這是日語學習中的大忌。五十音作為日語入門*關鍵的一個環節,必須從基礎開始重視起來。假名的發音正確了,單詞、句子、段落、文章在開口朗讀時就不會走彎路。
很多中國人在學習日語時,對于假名的念法存在很大的誤區,其中一個很明顯的現象就是會把清音聽作濁音(特別是か行、た行),自己念某些單詞的時候就會故意濁音化(比如お父さん、お母さん),發這些音的時候會念得非常重。一般來說,日本人在發音時則秉承一個原則——輕柔。
這種輕柔的念法在很多中國人看來,就會產生“濁音”的感覺,其實不然。要想準確地發音,講究的并不是一板一眼地“咬字”,而是“并不非常清楚”地念。在我們入門的時候,很多老師會讓大家大聲朗讀,但要明確一點,大聲并不代表“大力”,聲音大小與咬字用力與否在本質上還是有很大的區別,務必注意。
另一點就是,很多中國人在念さ行假名時會拖音,導致聽起來非常冗長。切記,正確、好聽發音一定是簡短精悍。對比著あ行的發音長度來調整其他行的假名長度,主要控制自己的念法。二、口型多變,嘴張得很開在一些日語課本上我們會經常在卷首見到“口型圖”,需要特別注意,這些圖片都是為了說明氣息等,一般都會用比較夸張的形式來展示,但大家千萬不要被這些圖片給“帶跑了”。
特別需要注意的是う段的發音,中國人非常容易把嘴嘟成圓形,這是絕對錯誤的。日本人在發音時有一個關鍵那就是口型保持不變。這里推薦一個*為有效的練習方法——口中含一支筆或是筷子來練習發音,這樣做的目的是為了塑造良好的口型(大家也可以對照鏡子check自己的口型哦)。

(撥打免費)
點擊交談


在線咨詢: 