課程標(biāo)題:2020年紹興學(xué)sat到哪里好
紹興sat是紹興sat培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè),紹興市知名的sat培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,紹興sat培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國(guó)各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。

紹興sat培訓(xùn)學(xué)校分布紹興市越城區(qū),諸暨市,上虞市,嵊州市,紹興縣,新昌縣等地,是紹興市極具影響力的sat培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
第二個(gè)特點(diǎn),就是它的創(chuàng)造性,失去了創(chuàng)造性的知識(shí),是死知識(shí),而失去了創(chuàng)造性的人,不是死人,是死腦筋。
(B)7
I knew night skies in which meteors left smoky trails across sugary spreads of stars. (descriptive word choice so as to evoke the wonder of the night sky)
An essay in this category demonstrates developing mastery, and is marked by ONE OR MORE of the following weaknesses:
E項(xiàng)的decide to doing something,將動(dòng)詞不定式的符號(hào)to錯(cuò)用為介詞,也被排除。
I\'ve learned something new. (我學(xué)到了新東西。)
那會(huì)引起火災(zāi)呀!
It\'s a fire hazard. *hazard表示“人力無(wú)法躲避的危險(xiǎn)”。
4. 11
這樣文章看起來(lái)就比較平衡,又不失自己的見(jiàn)解。
比如剛才的題目,在第一段作者的中心論點(diǎn)是value is not only found in success,而在結(jié)束段,就最好不要寫成In conclusion, value is not only found in success,這樣寫太單調(diào)了點(diǎn)。
聽(tīng)譯法-角色互換: 三人一組,模擬翻譯實(shí)戰(zhàn).一人將漢語(yǔ),一人將英語(yǔ),扮演老外,一人作翻譯.練習(xí)一段時(shí)間后互換角色.這是一種非常好的翻譯訓(xùn)練方法,也是很好的相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短的方法.而且可大大提高反應(yīng)速度和能力.此法的高級(jí)階段為同聲傳譯,我們可以在聽(tīng)廣播或看電視或開(kāi)會(huì)時(shí),把所聽(tīng)內(nèi)容口譯英文.
F. Oral composition and 3-minute training method: This method is suitable for intense training. Making an oral composition about a certain topic for one minute the first time and record the composition on tape at the same time. Then listen to the composition and find out the room for improvement. Then make the same composition for two minutes for the second time and also record it. And at last repeat the above-mentioned for three minutes.
平行結(jié)構(gòu)是指兩個(gè)或以上的句法和功能相似的部分,通過(guò)使用并列連詞或詞組,將它們完美地連接起來(lái),共同作為整個(gè)句子的一部分。
Think carefully about the issue presented in the following excerpt and the assignment below:
【例】Your dogpack always watches your back, no matter what you do. [New York University, New York, NY, 1999]
這種方法非常有效且很容易堅(jiān)持---口譯漢英對(duì)照的小說(shuō)或其它讀物.首先我們先讀漢語(yǔ)部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上的對(duì)應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,我們馬上可以發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯(cuò)誤,缺點(diǎn)和進(jìn)步.
諾娃:好.大家都到了。現(xiàn)在請(qǐng)?jiān)试S我介紹一下我們的新同事。賈尼斯,我的新秘書。
For that reason, the board meetings of those companies often focus on the clever ways to circumvent the legal and health restrictionsposed on their products. What they say is not what they wish to do.
所以,有時(shí)候考生不得不臨時(shí)對(duì)范文進(jìn)行修修改改,但自己修改的文字和范文的優(yōu)美文字往往會(huì)有很大的出入,這就很容易引起閱卷者的懷疑。
單位
[dānwèi]
unit
詳細(xì)釋義
源自:《外教社柯林斯?jié)h英大詞典》Collins外教社
3. leading to nowhere,分詞短語(yǔ)放在句尾表補(bǔ)充說(shuō)明。
紹興sat培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢(mèng)想之旅。學(xué)sat就來(lái)紹興sat培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點(diǎn)擊左側(cè)離線寶免費(fèi)咨詢
點(diǎn)擊交談
