資訊標題:2019年南通港閘區到哪里學托福
南通港閘區托福是南通港閘區托福培訓學校的重點專業,南通市知名的托福培訓機構,教育培訓知名品牌,南通港閘區托福培訓學校師資力量雄厚,全國各大城市均設有分校,學校歡迎你的加入。
南通港閘區托福培訓學校分布南通市崇川區,港閘區,通州區,啟東市,如皋市,海門市,海安縣,如東縣等地,是南通市極具影響力的托福培訓機構。
[bi'we]v. 謹防;當心
*cherry
當然并不是所有的生詞都能夠通過上述兩種方法解決,在下一講中我們將跳出詞匯本身,探討如何通過上下文來推測單詞的意思。
【記】聯想記憶:Red Alert 紅色警戒,20世紀90年代風靡全球的電腦游戲
[bai'ltrl]a. 雙邊的;雙方的
This new city is showing a thriving scene everywhere.
為了農村的教育事業,姐姐主動放棄了調回城市的機會。
[k'tstrfi]n. 大災難
By comparing the outgoing pulse with the returning echoes the brain and auditory nervous system can produce detailed images of the bat's surroundings.
On Sunday, I am going to the stamp show. I like collecting stamps. I have got 150 stamps.
周日,我要去看郵票展覽。我喜歡集郵。我已經有150張郵票了。
[k:st]vt. 投,扔
②in the afternoon在下午
It’s great that places like this exist because without them life might be very boring for some old people living alone.
*cannon
【例】If you would like more information on how to apply for a student loan, then you should contact The Student Loans
super doke (pronounced \"doooo\" with the mouth only slightly open) (adj)
①in 1986 在1986年
經典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.。
['bulit]n. 槍彈,子彈
caution
【例】He picks up the broom and bangs on the ceiling. 他拿起掃把,猛擊天花板。
南通港閘區托福培訓學校成就你的夢想之旅。學托福就來南通港閘區托福培訓學校
培訓咨詢電話:點擊左側離線寶免費咨詢