新聞標題:2021年紹興英語口語培訓機構
紹興英語口語是紹興英語口語培訓學校的重點專業,紹興市知名的英語口語培訓機構,教育培訓知名品牌,紹興英語口語培訓學校師資力量雄厚,全國各大城市均設有分校,學校歡迎你的加入。
紹興英語口語培訓學校分布紹興市越城區,諸暨市,上虞市,嵊州市,紹興縣,新昌縣等地,是紹興市極具影響力的英語口語培訓機構。
在這樣的情況下,筆者建議考生可以閱讀每一個段落的第一二句話,但要注意的是,考生不必強求讀懂每一句話的意思,而重點應該放在尋找相關定位詞的位置上,閱讀段落首句的目的是希望能夠獲得某些題目的出題點,從而彌補特殊定位詞較少帶給考生的困難。
*blueprint
['pruprieit]v. 挪用;撥出(款項)
report v. 報到
[beni'fil]a. 有利的,有益的
['etait]a. 密閉的;無懈可擊的
【例】The thief managed to open the coffer, but it turned out to be empty. 小偷設法打開了保險柜,卻發現里面空空如也。
fect 做,作affect(vt. 影響)
【派】accumulation(n. 積累;堆積物)
【記】組合詞:brief(摘要)+case(容器)→存放摘要的容器→公文包
【記】發音記憶:“包給你”→把整個包廂都“包給你”→樓座
翻譯推薦
【例】The systems mix light, sounds, breezes and scents to stimulate people who spend long periods below ground. 該系統綜合了光線、聲音、輕風和香味來刺激長期呆在地下的人。
很不幸地,本人不得不離職,因這一次世界性的經濟不景氣,使我的雇主不得不結束業務。
lose patience with 對…失去耐心;無法忍受
【例】Logic, rationality and abstraction have their origins in the left hemisphere. 邏輯、推理和抽象思維都源自大腦左半球。
③in the day在白天
經典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.。
紹興英語口語培訓學校成就你的夢想之旅。學英語口語就來紹興英語口語培訓學校