課程標題:正規馬鞍山英語口語機構排名名單出爐
馬鞍山英語口語是馬鞍山英語口語培訓學校的重點專業,馬鞍山市知名的英語口語培訓機構,教育培訓知名品牌,馬鞍山英語口語培訓學校師資力量雄厚,全國各大城市均設有分校,學校歡迎你的加入。
馬鞍山英語口語培訓學校分布馬鞍山市花山區,雨山區,博望區,當涂縣,含山縣,和縣等地,是馬鞍山市極具影響力的英語口語培訓機構。
【例】They use the canopy of the trees for shelter from heat and cold. 他們把樹冠用作罩棚,來避暑防寒。
【例】The nerve cells exhibit to a great degree the phenomena of conductivity. 神經細胞在很大程度上展示出傳導性的現象。
《經濟學家》The Economist 1843年創刊,與《金融時報》同屬“皮爾遜父子公司”所有.
【例】They calculated the length of triangle sides. 他們計算出了三角形邊的長度。
Light travels faster than sound. 光比聲速度快。 (說明事實)
novel;
機場入境:
麻煩請給我你的護照。May I see yourpassport, please?
【例】Prof. Andrews has agreed to administer the exam. 安德魯斯教授已同意了進行考試。
surplus [srpls] n. 過剩,盈余(excess)
要區別主要的和次要的任務。
A distinction should be made between the primary and secondary tasks.
他在去世前已經被疾病折磨很多年了。
英語學習在各種論壇,我經常看到朋友一個詞(打開英國)自己的翻譯,然后要求來衡量,看看其他用戶是否流利的翻譯。這些翻譯,我基本上看了看整體的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”了。現在我舉兩個小例子,請在什么是“中國味”看看,我們應該怎樣避免這種“中國味道”。
【新生的英文翻譯】
能跟不定式的動詞有:
decide, desire, expect, hope, mean, pretend, promise, refuse, undertake, want, wish, agree, manage,
A:瓊斯教授,昨天晚上我就快寫完論文了,可那場雷暴把我電腦里的文件全部破壞了。您能寬限一天讓我重新打一遍嗎?
還有一個用戶,在“新娘和新郎向他們的父母,”這句話翻譯成下面的第一句。
①新郎和新娘向父母鞠躬。
②新郎新娘向父母鞠躬。
整句翻譯,如果不是消化,是不是看到一些錯誤,它是錯的是:在中國,我們用于啟動與新郎,在新娘,但在英國說,相反的順序,應該先發言新娘后表示,新郎,因此,第一句第二句應改寫。在中英文語序的規定,是另一種常見的“中國味”,有很多類似的情況,如“東西,南北,老少,新舊”等中英文名稱,應改為“西東,北方和南方,一些老,舊新”等。
【記】詞根記憶:phen(=phan 出現)+omena→現象
馬鞍山英語口語培訓學校成就你的夢想之旅。學英語口語就來馬鞍山英語口語培訓學校
培訓咨詢電話:點擊左側離線寶免費咨詢